Iako je hrvatska javnost mnogo puta upozoravala na apsurd ovakvih „prevoda“, na televizijama ne odustaju.
Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove i seriji, a poslednji u nizu prevoda koji će vas nasmejati je doživela franšiza „Južni vetar“. Na Fejsbuk stranici televizije RTL lako je pronaći ove klipove, jer su Maraš i Baća omiljeni likovi kod naših komšija.
Na ovo emitere, kako saznajemo, izgleda tera zakon.
„Nisu to radili dosad. Mora da je to neka novina“, kaže za Kurir reditelj Miloš Avramović.
Srpske serije poslednjih godina su veliki hit i u Hrvatskoj, a trenutno se na nacionalnom kanalu RTL u udarnom terminu prikazuje „Južni vetar“, a bile su do skora reprizirane „Andrija i Anđelka“ i „Vratiće se rode“.
Zanimljivo da ova kuća ima i poseban kanal gde joj je ceo program baziran na igranom sadržaju, a tamo su otkupljena prva za prikazivanje više od 20 serija iz Srbije. Daleko smo još od toga da Hrvatska nacionalna radio-televizija kupi ili finansira naše serije, ali privatni emiteri nemaju taj problem.
Najviše naslova dolazi iz kataloga Telekoma Srbija: „Hotel Beograd“ (film i serija), „Državni službenik“, „Dug moru“, „Kalup“, „Pevačica“, „Aviondžije“, „Ubice mog oca 5“, „Kalkanski krugovi“, „Tajkun“, „Močvara“, „Klan“, „Crna svadba“, „Beležnica profesora Miškovića“, „Jedini izlaz“, a pre emitovanja otkupljene su i „Zlatni dečko“ i „Toma“. Spisku treba i dodati projekat „Porodica“, koji je nastao u „Fajerflaj produkciji“.
Da publika dobro razume Baću i Maraša, dokazuju veliki broj fanova u Hrvatskoj. Na fotografija vidimo da je jedino ćuti, prevedno sa šuti.
Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo pre nekoliko godina nije platila televizija RTL. Kultna komedija „Žikina dinastija“, podsetimo. skinuta je s programa jer je Veće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.
Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga ko je hteo da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: „isti k…., drugo pakovanje – isti k…., drugi tetrapak“, „ko vam j… kevu – tko vam j… mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.
(Kurir.rs)