

Ima izraza koje koristimo vrlo često, znajući šta oni poručuju u svakodnevnoj komunikaciji, a da pritom ne znamo šta zaista znače.
Mnogi će u situaciji u kojoj žele nekoga da pohvale, umesto „bravo“ ili „svaka čast“ reći „alal vera“, ali nema sumnje da su retki oni koji znaju poreklo ovog izraza.
Ono vodi u vreme najstrože vladavine Turaka na ovim prostorima, a reč „alal“, odnosno „halal“ potiče iz arapskog i doslovno znači „dopušteno“ ili „dozvoljeno“, pa izraz „alal vera“, odnosno „alal ti vera“ u doslovnom prevodu znači „islamska vera ti dopušta (nešto da uradiš)“.
U Srbiji je vremenom dobila sasvim drugačije značenje, a vrlo često se koristi i sa ironijom, kada želimo da pokudimo nekoga ko je uradio ili rekao nešto što smatramo lošim i potpuno pogrešnim.
(Mediji)