Prevod zna da bude zabavan
Početkom meseca u Srbiji je počelo emitovanje serije „Sablja“, priče o ubistvu premijera Zorana Đinđića u kojoj naslovnu ulogu igra Dragan Mićanović.
Komšije iz regiona su imale priliku da pogledaju prve epizode, a hrvatski portal „Index“ je nahvalio i priču i glumce i način na koji je serija snimljena, a sada se novinar i urednik Ilija Jandrić oglasio na Fejsbuku i napomenuo da je dobro što HBO daje mogućnost titlovanja i što u zagradi piše koji lik koju rečenicu izgovara, ali i naveo da prevod zna da bude zabavan:
„Zgodni su ovi titlovi na HBO-u za seriju Sablja na hrvatski zato što u zagradi piše ko je koji lik pa je lakše povezati radnju sa stvarnim događajima.
Ali zna biti i zabavno kad sleng prevode na standard.
Original: Kevo, čekaj me u gajbi!
Titl: Mama, čekaj me u stanu!
Original: Otkriće nam sve štekove.
Titl: Otkrit će nam sva skrovišta.
Original: A u pi..u materinu, bre!
Titl: U p..u materinu!“
Komentari na njegovu objavu su se nizali, pa je jedan pratilac dodao i svoj primer:
Đìnđić: sve ćemo da ih sj**emo! titl: sve ćemo ih sj**ati!“.
(Espreso)