VRIŠTANJE OD SMEHA! HRVATI TITLOVALI I JUŽNI VETAR: Kad vidite kako prevode srpske filmove na hrvatski suze same kreću na oči!

FOTO: PRINTSCREEN

Iako je hrvatska javnost mnogo puta upozoravala na apsurd ovakvih „prevoda“, na televizijama ne odustaju.

Advertisement

Hrvati nastavljaju da titluju srpske filmove i seriji, a poslednji u nizu prevoda koji će vas nasmejati je doživela franšiza „Južni vetar“. Na Fejsbuk stranici televizije RTL lako je pronaći ove klipove, jer su Maraš i Baća omiljeni likovi kod naših komšija.

FOTO: PRINTSCREEN

Na ovo emitere, kako saznajemo, izgleda tera zakon.

„Nisu to radili dosad. Mora da je to neka novina“, kaže za Kurir reditelj Miloš Avramović.

Srpske serije poslednjih godina su veliki hit i u Hrvatskoj, a trenutno se na nacionalnom kanalu RTL u udarnom terminu prikazuje „Južni vetar“, a bile su do skora reprizirane „Andrija i Anđelka“ i „Vratiće se rode“.

Advertisement

Zanimljivo da ova kuća ima i poseban kanal gde joj je ceo program baziran na igranom sadržaju, a tamo su otkupljena prva za prikazivanje više od 20 serija iz Srbije. Daleko smo još od toga da Hrvatska nacionalna radio-televizija kupi ili finansira naše serije, ali privatni emiteri nemaju taj problem.

Najviše naslova dolazi iz kataloga Telekoma Srbija: „Hotel Beograd“ (film i serija), „Državni službenik“, „Dug moru“, „Kalup“, „Pevačica“, „Aviondžije“, „Ubice mog oca 5“, „Kalkanski krugovi“, „Tajkun“, „Močvara“, „Klan“, „Crna svadba“, „Beležnica profesora Miškovića“, „Jedini izlaz“, a pre emitovanja otkupljene su i „Zlatni dečko“ i „Toma“. Spisku treba i dodati projekat „Porodica“, koji je nastao u „Fajerflaj produkciji“.

Advertisement

Da publika dobro razume Baću i Maraša, dokazuju veliki broj fanova u Hrvatskoj. Na fotografija vidimo da je jedino ćuti, prevedno sa šuti.

Advertisement
FOTO: PRINTSCREEN

Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo pre nekoliko godina nije platila televizija RTL. Kultna komedija „Žikina dinastija“, podsetimo. skinuta je s programa jer je Veće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.

Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma „Rane“, koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao „Ozljede“. U moru bisera onoga ko je hteo da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: „isti k…., drugo pakovanje – isti k…., drugi tetrapak“, „ko vam j… kevu – tko vam j… mater“, kao i još mnogo sličnih konstrukcija koje plastično dokazuju besmisao tog posla.

Advertisement

(Kurir.rs)

Advertisement
Advertisement

Beograd.in, vaš neiscrpni izvor fascinantnih priča, čudnih zanimljivosti i neotkrivenih bisera širom Srbije, regiona i sveta! Zavirite u skrivene kutke Srbije, otkrijte njene tajne i uronite u njenu magičnu atmosferu. Beograd.in donosi sve što vam je potrebno da doživite Srbiju na najuzbudljiviji način. Otkrivajte, upoznajte i zaljubite se u Srbiju kroz naše nesvakidašnje priče i zanimljivosti koje će vas obogatiti iz dana u dan. Posetite nas na Beograd.in i pridružite se avanturi koja će vas ostaviti bez daha!